Principales diferencias entre el Alemán de Alemania y el Alemán de Suiza
La diferencia entre el alemán estándar (Hochdeutsch) y el suizo alemán (Schweizerdeutsch) es abismal, tanto que a veces incluso los alemanes tienen dificultades para entenderlo. Aquí te explico en detalle:
1. Nivel de comprensión:
Alemán estándar: Todos lo entienden y lo aprenden en la escuela.
Suizo alemán: Es un conjunto de dialectos que no se escribe (solo en contextos informales como redes sociales). Hasta el 50% de los alemanes no lo entienden bien.
2. Diferencias clave:
Pronunciación:
"ch" suena más gutural:
"Nicht" (no) → "Nöd" (Zúrich).Auslautverhärtung:
"Tag" (día) → "Tag" (alemán) vs. "Tak" (suizo).Vocales alteradas:
"Haus" (casa) → "Huus".
Gramática:
No pasado simple: Solo presente perfecto.
"Ich aß" (yo comí) → "Ich ha gässe" (yo he comido).Artículos distintos:
"Die Frau" (la mujer) → "D'Frau" (suizo).
Vocabulario único:
"Grüezi": Hola (en lugar de "Hallo").
"Znüni": Merienda de las 9 a.m. (¡inexistente en alemán!).
"Fötzel": Trozo de papel (en alemán: "Schnipsel").
3. Situaciones de uso:
Suizo alemán: Familia, amigos, mercados.
Alemán estándar: Medios, universidad, trámites con extranjeros.
4. Ejemplo comparativo:
| Español | Alemán estándar | Suizo alemán (Zúrich) |
|---|---|---|
| ¿Vamos a tomar café? | "Gehen wir Kaffee trinken?" | "Gömer go Kaffee trinke?" |
| Eso no es problema | "Das ist kein Problem" | "Das isch keis Problem" |
5. ¿Son inteligibles entre sí?
Sí, pero...: Los suizos cambian a Hochdeutsch al hablar con extranjeros.
No al revés: Los alemanes rara vez aprenden suizo alemán.
Dato curioso:
En Suiza usan "Merci" (francés) para dar las gracias, incluso cuando hablan suizo alemán.

Comentarios
Publicar un comentario